Whilst I was glancing at my Netvibes homepage, a Digg article piqued my interest.  As it was about video game history, I had to take a look.  It contains videos of classic franchises, “then and now.”  The inevitable Nintendo Mario feature was first, and contained a video of the latest installment, Super Mario Galaxy for the Wii.  It appears to be some sort of promotion video for the game, and it’s in Japanese and features the Japanese version of the title.  At time code 0:49, I saw this:

Ah, Engrish--"Shine Get!" for a new era!

Ah, Engrish--"Shine Get!" for a new era!

They still managed to get it wrong!  Of course, for those who don’t know what I’m referring to with this, in the GCN title Super Mario Sunshine, the Japanese version displays the poorly-translated “Shine Get!” every time a player captures one of the Shine Sprites.  Like so:

The Original "Shine Get!"

The original "Shine Get!"

The phrase has entered popular Internet and gaming culture, and as such has an entry on Urban Dictionary (in prose which, for UD, is unusually informative, inoffensive, and grammatically accurate).  Ah, the joys of Engrish!  Now, an entirely new generation of gamers can Shine (or Star) Get!  What a wonderful world!  What truly astounds me is that, as far as I know, nobody seems to have picked up on this.  Maybe they were all too blown away at the insane goodness of this game to care much, but I would have thought that at least somebody might have mentioned it.

Tags: , , ,


Hopefully I will be updating this a little more frequently (yeah, I know I always say that).  Since I last posted, I have found quite a lot of stuff on the good old Internet for decent lampoonary.  We’ll begin with yet another trend with which I’m behind the curve.

Behold the Wilford Brimley Diabeetus remixes:

Read more »



I am a sophisticated, high-brow sort of person.  I’m sure you won’t believe that, so we’ll move on as though you just did a spit take all over the keyboard of that shiny new netbook you’re using right now.  Anyway, my sense of humor is rooted more in wittiness and cleverness than in the typical “point-and-grunt” humor that is quite common these days.  Still, however, there are times when I just can’t resist a cheap shot lampoon.

Behold the German language!

The following are just some random idiosyncrasies I’ve collected over time whilst studying German.  Mostly they simply defy typical American or English convention when translated, or else they function on the cognate level.

False cognates (words across languages that are similar or identical in spelling but which differ in meaning) are usually frustrating and confusing.  But they can be so amusing sometimes:

Guter Rat = Good Advice

Guter Rat = Good Advice

As indicated, Guter Rat means “good advice.”  However, Urban Dictionary lists a slightly different definition for the cognate.

Germans are extremely blunt people, and this is reflected in their language.  For example, the word for “failure” (as in a task) is durchfall, which also translates as fall-through (durch = through, fall is a cognate).  However, when nature calls (explosively), the phrase one uses is:

Ich habe durchfall. (I have diarrhea.)  Literally, “I have failure” or “I have fall-through.”

Sometimes certain phrases or words in languages become taboo, or else carry an innuendo so strong that their legitimate meaning is obscured.  Consider the word “gay” in English.  This is no different in German, where one may say Ich habe einen Hund to indicate ownership of a dog, or else Ich habe eine Katze to declare that one owns a cat.  However, if one were to say Ich habe einen Vogel (I have a bird), he would be crazy.  By his own admission, because that’s the connotation this phrase has taken on over time.  The “correct” way to indicate craziness, by the way, is Ich bin verrückt.

But that sort of thing isn’t very funny, actually.  It might be rather amusing to Germans who see Americans make these mistakes, however.  Here’s some phrases that don’t really translate:

Er versteht nur Bahnhof (literally, “He understands only train station”, meant to indicate cluelessness)

Du kannst mich Mal (literally, “you can me sometime”, this one’s rather dirty—it means, roughly, “piss off”)

Du hast Schwein gehabt (literally, “you have had pig”, meant to indicate that one has had good luck)

There are countless others, of course, but you get the point.  Lost in translation is certainly fun, but it definitely counts as finger pointing—I’ll leave that to others.

But there’s more.  Though not strictly language-based, cultural stuff can be rather bemusing as well.  For example, it would be rather impolite for one to ask a German what he does for a living, but one may ask Hast du durchfall? (”do you have diarrhea?”) without reservation.  To a complete stranger.  When describing one’s day, a German would feel quite comfortable informing one (when relating a sequence of events) that, Dann sitze ich auf die Toilette (”then I sat on the toilet”).  And, here’s the most amusing—or disgusting—bit of all: Germans are quite comfortable urinating and/or deficating in public places, often finding a secluded area of the street or square.  Furthermore, young children are permitted to do these things in public as well, provided the parents clean up the waste thereafter.  What gets left behind is tasked to what might be the most unfortunate street sweepers in all the Universe.

So what’s the point?  Well, cultural and linguistic differences abound between all nations, yet that doesn’t make them any less hilarious (or disturbing).  It’s not polite to stare and point, but we all do it.  Germans probably think Americans are a bunch of clowns, but then, that’s a pretty common attitude worldwide.  There’s nothing like boundless success to make other people hate you, eh?  But we should be more like the rest of the world…

…Give me a break.



I make no secret that James Lileks is one of my idols, at least from the humorist blogger standpoint.  Imagine my shock, then, when I found the following on YouTube a little less than a year ago:

There’s not much to say, except perhaps that this short film demonstrates several reasons why the 80s were just plain horrible.  The architecture.  The clothing.  The hair styles.  The idea that in any way, shape, or form that woman doctor was attractive the way she was presented.  Stop for a moment and think…

…everybody looked like that.  Or, for you visual learners, peruse the output of “80s Fashion” in a Google Image Search.

The mission?  We must make sure that James Lileks never forgets this video.  Never.

Tags: , ,


I almost feel bad posting this particular video, on account of the fact that the guy featured in it is honestly a decent and…cool guy.  For some things, however, there can be no forgiveness and no amnesty from Lampoon Lately.

The Flea Market Montgomery Rap is one of those things.

Right off the bat, we have the utter stupidity of the general concept—a guy dancing around and rapping in a warehouse full of used (and possibly odoriferous) furniture—coupled with the typical amateurish low-budget video production.  Add to that the fact that the original commercial probably went on for about half as long as this version—make it a minute—and you have something that gets old, really, really quick.

But, of course, if you’ve seen this Internet phenomenon before, then you know that no lampoon can be complete without mention of a single attribute: those eyes.  First seen at timecode 0:43 (in this version), there’s an image that will frighten small children.  It looks almost unnatural, as though he in fact has two glass eyes which, if true, would make his ability to pull off the rest of the commercial quite a feat indeed.

But come on.  It can’t be that bad, right?  I mean, it’s just a trick of the camera.  Right?  Wrong.

I could say more, except that others have already gotten there ten steps ahead of me.  YouTube is a rich creative outlet.  When something worthy of parody comes out, you know there are going to be dozens of videos made based on it.  The Flea Market Montgomery Rap is definitely no exception.  Below are two of what I consider the better ones.

Flea Market Montgomery (Spooky Mix)

Both these videos accomplish something all the others, IMHO, fail to convey: they take something that in its raw, original form is somewhat repetitive and grating, and turn it into something truly entertaining—not just as a parody, but for its own artistic merits.  Thumbs up to cjshamrock and Pimpdaddysupreme, respectively, for their excellent work!

Yours truly,
Squonk

P.S. You can download the audio to cjshamrock’s video here.  I did.  You should, too.

Tags: , , , , , , ,


Yep.  You read that right.  As I mentioned in the Ryder Duncan’s World blog, due to the way I maintain my site I have to create “dummy pages” for each of the tabs on the Home page.  I could get rid of them once I’ve re-routed the tabs to their correct, respective blogs; but I’d just have to do it over again every time I updated the Home page or expanded the site.  So I decided instead to create humorous messages on them but leave them unconnected to the site at large.  Here’s the list:

  1. 2.html (All-Purpose Blog)
  2. 3.html (The Musical Box)
  3. 4.html (Rydertech)
  4. 5.html (Lampoon Lately)
  5. 6.html (The Listening Room)

Oddly enough, as a quirk of the way these pages were made, you can access all these spoof pages from any single one of them, but if you click the Home tab at any point, clicking any of the others thereafter results in the normal (non-spoof) page loading.  Those with experience building websites will probably understand why this is, and for those who don’t understand it’s no big deal.

Just so you know, this is not the usual type of blog here.  I just wanted to put this down first so there was something in this section, as well as to let people in on the gag.  Check out these pages; I made them basically as a humorous take on the much less glamorous 404 error.

Yours truly,
Squonk

P.S. I almost forgot—mouse over the links on the last two and check out the tooltips!

Tags: ,